Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
übersetzt von Max Knight       übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Alexander Gross
 
One night, a banshee slunk away   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,
from mate and child, and in the gloom   von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came
went to a village teacher’s tomb,   an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist
requesting him: “Inflect me, pray.”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.
 
The village teacher climbed up straight   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
upon his grave stone with its plate   auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”
and to the apparition said   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady
who meekly knelt before the dead:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
the banHERS, the possessive case.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
The banHER, next, is what they call   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
objective case--and that is all.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
The banshee marveled at the cases   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--
and writhed with pleasure, making faces,   er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,   The future form and participle
but said: “You did not add, so far,   „Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.
the plural to the singular!”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:
 
The teacher, though, admitted then   Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
that this was not within his ken.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
“While bans are frequent”, he advised,   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--
“A she cannot be plurized.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
The banshee, rising clammily,   Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept
wailed: “What about my family?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,
Then, being not a learned creature,   Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology
said humbly “Thanks” and left the teacher.   so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.   For such folly of philology.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.