Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
übersetzt von Max Knight       übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Bertilo Wennergren
 
One night, a banshee slunk away   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un loup-garou, une certaine nuit,   Jen lupfantom’ de famili’
from mate and child, and in the gloom   von Weib und Kind und sich begab   Laissa sa moitié et puis se rendit   meznokte iam kuris for
went to a village teacher’s tomb,   an eines Dorfschullehrers Grab   Auprès de la tombe d’un maître d’école   al tombo de la profesor’.
requesting him: “Inflect me, pray.”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   kaj petis pri konjugaci’.
 
The village teacher climbed up straight   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Un loup-garou, une certaine nuit,   Do diktis tiu dokta ul’
upon his grave stone with its plate   auf seines Blechschilds Messingknauf   Laissa sa moitié et puis se rendit   starante sur la kructabul’
and to the apparition said   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Auprès de la tombe d’un maître d’école   dum lup’ senmova kiel splinto
who meekly knelt before the dead:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   De “lupfantomo”, simpla rekta,
the banHERS, the possessive case.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   Se demander encor bien des choses en somme.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
The banHER, next, is what they call   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   Loup-garoù ? mais avant   plu “lupfontomo”, iom rara,
objective case--and that is all.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   Il faut se dire : loup-garquand ?   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
The banshee marveled at the cases   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Loup-garcomment ? et puis   Ĉi participoj plaĉis multe
and writhed with pleasure, making faces,   er rollte seine Augenbälle.   Bien évidemment loup-garqui ? ”   al la fantomo, kaj rezulte
but said: “You did not add, so far,   „Indessen“, bat er, „füge doch   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
the plural to the singular!”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   pri participoj en pasivo.”
 
The teacher, though, admitted then   Der Dorfschullehrer aber musste   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   La viro ĉagreniĝis tamen:
that this was not within his ken.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
“While bans are frequent”, he advised,   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   ĉar netransiraj bestoj feblas
“A she cannot be plurized.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
The banshee, rising clammily,   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Sed lupfantomo pri transiro
wailed: “What about my family?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Then, being not a learned creature,   Doch da er keine Gelehrter eben,   Mais comme le loup était bien poli   La lup’ revenis larmokula
said humbly “Thanks” and left the teacher.   so schied er dankend und ergeben.   Il remercia et puis repartit.   al sia famili’ ulula.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.