Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
übersetzt von Max Knight       übersetzt von Sven Collberg
 
One night, a banshee slunk away   Ein Werwolf eines Nachts entwich   En varulv lopp från fru m.m.
from mate and child, and in the gloom   von Weib und Kind und sich begab   en vacker afton samt begav
went to a village teacher’s tomb,   an eines Dorfschullehrers Grab   sig till en bymagisters grav
requesting him: “Inflect me, pray.”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
The village teacher climbed up straight   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   mig!” Byskolläraren stod upp
upon his grave stone with its plate   auf seines Blechschilds Messingknauf   på blecknamnsskyltens mässingknopp
and to the apparition said   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   med svar till den, som satt på pass
who meekly knelt before the dead:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
the banHERS, the possessive case.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
The banHER, next, is what they call   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   vi voro-ulv, I voren. På
objective case--and that is all.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   de voro-ulv kom ingenting.”
 
The banshee marveled at the cases   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Varulven myste glad åt hur
and writhed with pleasure, making faces,   er rollte seine Augenbälle.   pers. hade följts av sing. och plur.
but said: “You did not add, so far,   „Indessen“, bat er, „füge doch   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
the plural to the singular!”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   en enda pers. i tempus presens?”
 
The teacher, though, admitted then   Der Dorfschullehrer aber musste   Bekänna måste vår magister,
that this was not within his ken.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   att därvidlag fanns vissa brister.
“While bans are frequent”, he advised,   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   En varulv sine imperfecto
“A she cannot be plurized.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   var contradictio in adjecto.
 
The banshee, rising clammily,   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Varulven satt med tårad lins.
wailed: “What about my family?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   Han visste att han fanns och finns.
Then, being not a learned creature,   Doch da er keine Gelehrter eben,   Därtill kom också fru m.m.
said humbly “Thanks” and left the teacher.   so schied er dankend und ergeben.   som även måste existera.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.