Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Hans Eiseneck
 
A Werewolf, troubled by his name,   Un hechicero, con esposa
Left wife and brood one night and came   vino un día a la fosa
To a hidden graveyard to enlist   de su maestro, y al profesor
The aid of a long-dead philologist.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   El profesor sin vacilar
He howled sadly, “Just conjugate me.”   subió y comenzó a hablar.
The seer arose a bit unsteady   Desde allá de su letrero
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   se dirigió al hechicero:
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “El hechiuno” le explica,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   “el hechidos” después indica,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   “el hechitres” dice al fin,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
“I know that--I’m no mental cripple--   El hechicero, conmovido
The future form and participle   por lo que capta su oído,
Are what I crave,” the beast replied.   al maestro ruega, encantado,
The scholar paused--again he tried:   que le adjunte un quebrado.
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Pero el profesor confiesa
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   que nada sabe con certeza:
Such words are wounds beyond all suture--   “Hay muchos hechos. Hechiceros
I’m sorry, but you have no future.”   únicamente hay enteros.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   El brujo se volvió muy triste:
At home, and homewards now he crept,   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Happy, humble, without apology   Ya que no era sabio
For such folly of philology.   con gratitud se despidió.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.