Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Sven Collberg
 
A Werewolf, troubled by his name,   En varulv lopp från fru m.m.
Left wife and brood one night and came   en vacker afton samt begav
To a hidden graveyard to enlist   sig till en bymagisters grav
The aid of a long-dead philologist.   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   mig!” Byskolläraren stod upp
He howled sadly, “Just conjugate me.”   på blecknamnsskyltens mässingknopp
The seer arose a bit unsteady   med svar till den, som satt på pass
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   vi voro-ulv, I voren. På
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Varulven myste glad åt hur
The future form and participle   pers. hade följts av sing. och plur.
Are what I crave,” the beast replied.   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
The scholar paused--again he tried:   en enda pers. i tempus presens?”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Bekänna måste vår magister,
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   att därvidlag fanns vissa brister.
Such words are wounds beyond all suture--   En varulv sine imperfecto
I’m sorry, but you have no future.”   var contradictio in adjecto.
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Varulven satt med tårad lins.
At home, and homewards now he crept,   Han visste att han fanns och finns.
Happy, humble, without apology   Därtill kom också fru m.m.
For such folly of philology.   som även måste existera.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.