Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Bertilo Wennergren       übersetzt von Max Knight   übersetzt von Sven Collberg
 
A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’   Ein Werwolf eines Nachts entwich   One night, a banshee slunk away   En varulv lopp från fru m.m.
Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for   von Weib und Kind und sich begab   from mate and child, and in the gloom   en vacker afton samt begav
To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.   an eines Dorfschullehrers Grab   went to a village teacher’s tomb,   sig till en bymagisters grav
The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   requesting him: “Inflect me, pray.”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   The village teacher climbed up straight   mig!” Byskolläraren stod upp
He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’   auf seines Blechschilds Messingknauf   upon his grave stone with its plate   på blecknamnsskyltens mässingknopp
The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   and to the apparition said   med svar till den, som satt på pass
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   who meekly knelt before the dead:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   the banHERS, the possessive case.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   The banHER, next, is what they call   vi voro-ulv, I voren. På
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   objective case--and that is all.”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   The banshee marveled at the cases   Varulven myste glad åt hur
The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte   er rollte seine Augenbälle.   and writhed with pleasure, making faces,   pers. hade följts av sing. och plur.
Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   „Indessen“, bat er, „füge doch   but said: “You did not add, so far,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   the plural to the singular!”   en enda pers. i tempus presens?”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:   Der Dorfschullehrer aber musste   The teacher, though, admitted then   Bekänna måste vår magister,
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   that this was not within his ken.   att därvidlag fanns vissa brister.
Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “While bans are frequent”, he advised,   En varulv sine imperfecto
I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “A she cannot be plurized.”   var contradictio in adjecto.
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The banshee, rising clammily,   Varulven satt med tårad lins.
At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   er hatte ja doch Weib und Kind!   wailed: “What about my family?”   Han visste att han fanns och finns.
Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula   Doch da er keine Gelehrter eben,   Then, being not a learned creature,   Därtill kom också fru m.m.
For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.   so schied er dankend und ergeben.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   som även måste existera.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.