Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
übersetzt von Alexander Gross       übersetzt von Max Knight   übersetzt von Bertilo Wennergren
 
A Werewolf, troubled by his name,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’
Left wife and brood one night and came   von Weib und Kind und sich begab   from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for
To a hidden graveyard to enlist   an eines Dorfschullehrers Grab   went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.
The aid of a long-dead philologist.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’
He howled sadly, “Just conjugate me.”   auf seines Blechschilds Messingknauf   upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’
The seer arose a bit unsteady   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe
The future form and participle   er rollte seine Augenbälle.   and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte
Are what I crave,” the beast replied.   „Indessen“, bat er, „füge doch   but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
The scholar paused--again he tried:   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Der Dorfschullehrer aber musste   The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
Such words are wounds beyond all suture--   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas
I’m sorry, but you have no future.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro
At home, and homewards now he crept,   er hatte ja doch Weib und Kind!   wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Happy, humble, without apology   Doch da er keine Gelehrter eben,   Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula
For such folly of philology.   so schied er dankend und ergeben.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.