Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Alexander Gross
 
Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,
vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came
de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.
 
El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”
Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady
se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
“el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
“el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
“con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--
por lo que capta su oído,   The future form and participle
al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.
que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:
 
Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
“Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--
únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,
Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology
con gratitud se despidió.   For such folly of philology.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.