Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von R. Platteau
 
Un hechicero, con esposa   Un loup-garou, une certaine nuit,
vino un día a la fosa   Laissa sa moitié et puis se rendit
de su maestro, y al profesor   Auprès de la tombe d’un maître d’école
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
El profesor sin vacilar   Un loup-garou, une certaine nuit,
subió y comenzó a hablar.   Laissa sa moitié et puis se rendit
Desde allá de su letrero   Auprès de la tombe d’un maître d’école
se dirigió al hechicero:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“El hechiuno” le explica,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
“el hechidos” después indica,   Se demander encor bien des choses en somme.
“el hechitres” dice al fin,   Loup-garoù ? mais avant
“con eso basta ¡chiquitín!”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
El hechicero, conmovido   Loup-garcomment ? et puis
por lo que capta su oído,   Bien évidemment loup-garqui ? ”
al maestro ruega, encantado,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
que le adjunte un quebrado.   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
Pero el profesor confiesa   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
que nada sabe con certeza:   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
“Hay muchos hechos. Hechiceros   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
únicamente hay enteros.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
El brujo se volvió muy triste:   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Ya que no era sabio   Mais comme le loup était bien poli
con gratitud se despidió.   Il remercia et puis repartit.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.