Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Alexander Gross
 
Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’   A Werewolf, troubled by his name,
vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for   Left wife and brood one night and came
de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.   To a hidden graveyard to enlist
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.   The aid of a long-dead philologist.
 
El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’   He howled sadly, “Just conjugate me.”
Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto   The seer arose a bit unsteady
se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
“el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
“el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
“con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe   “I know that--I’m no mental cripple--
por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte   The future form and participle
al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Are what I crave,” the beast replied.
que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”   The scholar paused--again he tried:
 
Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
“Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas   Such words are wounds beyond all suture--
únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro   The Werewolf knew better--his sons still slept
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   At home, and homewards now he crept,
Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula   Happy, humble, without apology
con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.   For such folly of philology.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.