Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Sven Collberg
 
Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’   En varulv lopp från fru m.m.
vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for   en vacker afton samt begav
de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.   sig till en bymagisters grav
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’   mig!” Byskolläraren stod upp
subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’   på blecknamnsskyltens mässingknopp
Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto   med svar till den, som satt på pass
se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
“el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
“el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,   vi voro-ulv, I voren. På
“con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   de voro-ulv kom ingenting.”
 
El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe   Varulven myste glad åt hur
por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte   pers. hade följts av sing. och plur.
al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”   en enda pers. i tempus presens?”
 
Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:   Bekänna måste vår magister,
que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   att därvidlag fanns vissa brister.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas   En varulv sine imperfecto
únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   var contradictio in adjecto.
 
El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro   Varulven satt med tårad lins.
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Han visste att han fanns och finns.
Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula   Därtill kom också fru m.m.
con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.   som även måste existera.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.