zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese entfernen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese entfernen | |
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |||
übersetzt von R. Platteau | übersetzt von Hans Eiseneck | übersetzt von Sven Collberg | übersetzt von Bertilo Wennergren | |||
Un loup-garou, une certaine nuit, | Un hechicero, con esposa | En varulv lopp från fru m.m. | Jen lupfantom’ de famili’ | |||
Laissa sa moitié et puis se rendit | vino un día a la fosa | en vacker afton samt begav | meznokte iam kuris for | |||
Auprès de la tombe d’un maître d’école | de su maestro, y al profesor | sig till en bymagisters grav | al tombo de la profesor’. | |||
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | och bad: “Var snäll och konjugera. | kaj petis pri konjugaci’. | |||
Un loup-garou, une certaine nuit, | El profesor sin vacilar | mig!” Byskolläraren stod upp | Do diktis tiu dokta ul’ | |||
Laissa sa moitié et puis se rendit | subió y comenzó a hablar. | på blecknamnsskyltens mässingknopp | starante sur la kructabul’ | |||
Auprès de la tombe d’un maître d’école | Desde allá de su letrero | med svar till den, som satt på pass | dum lup’ senmova kiel splinto | |||
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | se dirigió al hechicero: | med tåligt korslagd tass på tass. | atentis vortojn de l’ mortinto. | |||
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | “El hechiuno” le explica, | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | De “lupfantomo”, simpla rekta, | |||
Se demander encor bien des choses en somme. | “el hechidos” después indica, | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | |||
Loup-garoù ? mais avant | “el hechitres” dice al fin, | vi voro-ulv, I voren. På | plu “lupfontomo”, iom rara, | |||
Il faut se dire : loup-garquand ? | “con eso basta ¡chiquitín!” | de voro-ulv kom ingenting.” | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | |||
Loup-garcomment ? et puis | El hechicero, conmovido | Varulven myste glad åt hur | Ĉi participoj plaĉis multe | |||
Bien évidemment loup-garqui ? ” | por lo que capta su oído, | pers. hade följts av sing. och plur. | al la fantomo, kaj rezulte | |||
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | al maestro ruega, encantado, | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | |||
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | que le adjunte un quebrado. | en enda pers. i tempus presens?” | pri participoj en pasivo.” | |||
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | Pero el profesor confiesa | Bekänna måste vår magister, | La viro ĉagreniĝis tamen: | |||
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | que nada sabe con certeza: | att därvidlag fanns vissa brister. | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | |||
A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | “Hay muchos hechos. Hechiceros | En varulv sine imperfecto | ĉar netransiraj bestoj feblas | |||
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | únicamente hay enteros.” | var contradictio in adjecto. | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | |||
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | El brujo se volvió muy triste: | Varulven satt med tårad lins. | Sed lupfantomo pri transiro | |||
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | Han visste att han fanns och finns. | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | |||
Mais comme le loup était bien poli | Ya que no era sabio | Därtill kom också fru m.m. | La lup’ revenis larmokula | |||
Il remercia et puis repartit. | con gratitud se despidió. | som även måste existera. | al sia famili’ ulula. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Französische durch R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins hispana durch Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Schwedische durch Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |