Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Sven Collberg
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   En varulv lopp från fru m.m.
Laissa sa moitié et puis se rendit   en vacker afton samt begav
Auprès de la tombe d’un maître d’école   sig till en bymagisters grav
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   mig!” Byskolläraren stod upp
Laissa sa moitié et puis se rendit   på blecknamnsskyltens mässingknopp
Auprès de la tombe d’un maître d’école   med svar till den, som satt på pass
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
Se demander encor bien des choses en somme.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
Loup-garoù ? mais avant   vi voro-ulv, I voren. På
Il faut se dire : loup-garquand ?   de voro-ulv kom ingenting.”
 
Loup-garcomment ? et puis   Varulven myste glad åt hur
Bien évidemment loup-garqui ? ”   pers. hade följts av sing. och plur.
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   en enda pers. i tempus presens?”
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Bekänna måste vår magister,
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   att därvidlag fanns vissa brister.
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   En varulv sine imperfecto
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   var contradictio in adjecto.
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Varulven satt med tårad lins.
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   Han visste att han fanns och finns.
Mais comme le loup était bien poli   Därtill kom också fru m.m.
Il remercia et puis repartit.   som även måste existera.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.