Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Bertilo Wennergren       übersetzt von Hans Eiseneck
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Jen lupfantom’ de famili’   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa
Laissa sa moitié et puis se rendit   meznokte iam kuris for   von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa
Auprès de la tombe d’un maître d’école   al tombo de la profesor’.   an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   kaj petis pri konjugaci’.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Do diktis tiu dokta ul’   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar
Laissa sa moitié et puis se rendit   starante sur la kructabul’   auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.
Auprès de la tombe d’un maître d’école   dum lup’ senmova kiel splinto   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   atentis vortojn de l’ mortinto.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   De “lupfantomo”, simpla rekta,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,
Se demander encor bien des choses en somme.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,
Loup-garoù ? mais avant   plu “lupfontomo”, iom rara,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,
Il faut se dire : loup-garquand ?   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Loup-garcomment ? et puis   Ĉi participoj plaĉis multe   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido
Bien évidemment loup-garqui ? ”   al la fantomo, kaj rezulte   er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   „Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   pri participoj en pasivo.”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   La viro ĉagreniĝis tamen:   Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   ĉar netransiraj bestoj feblas   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Sed lupfantomo pri transiro   Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Mais comme le loup était bien poli   La lup’ revenis larmokula   Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio
Il remercia et puis repartit.   al sia famili’ ulula.   so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.