Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
übersetzt von R. Platteau       übersetzt von Max Knight   übersetzt von Hans Eiseneck
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa
Laissa sa moitié et puis se rendit   von Weib und Kind und sich begab   from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa
Auprès de la tombe d’un maître d’école   an eines Dorfschullehrers Grab   went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar
Laissa sa moitié et puis se rendit   auf seines Blechschilds Messingknauf   upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.
Auprès de la tombe d’un maître d’école   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   and to the apparition said   Desde allá de su letrero
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   geduldig kreuzte vor dem Toten:   who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,
Se demander encor bien des choses en somme.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,
Loup-garoù ? mais avant   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,
Il faut se dire : loup-garquand ?   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Loup-garcomment ? et puis   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido
Bien évidemment loup-garqui ? ”   er rollte seine Augenbälle.   and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   „Indessen“, bat er, „füge doch   but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Der Dorfschullehrer aber musste   The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   er hatte ja doch Weib und Kind!   wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Mais comme le loup était bien poli   Doch da er keine Gelehrter eben,   Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio
Il remercia et puis repartit.   so schied er dankend und ergeben.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.