Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
übersetzt von R. Platteau       übersetzt von Max Knight   übersetzt von Sven Collberg
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   One night, a banshee slunk away   En varulv lopp från fru m.m.
Laissa sa moitié et puis se rendit   von Weib und Kind und sich begab   from mate and child, and in the gloom   en vacker afton samt begav
Auprès de la tombe d’un maître d’école   an eines Dorfschullehrers Grab   went to a village teacher’s tomb,   sig till en bymagisters grav
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   requesting him: “Inflect me, pray.”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   The village teacher climbed up straight   mig!” Byskolläraren stod upp
Laissa sa moitié et puis se rendit   auf seines Blechschilds Messingknauf   upon his grave stone with its plate   på blecknamnsskyltens mässingknopp
Auprès de la tombe d’un maître d’école   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   and to the apparition said   med svar till den, som satt på pass
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   geduldig kreuzte vor dem Toten:   who meekly knelt before the dead:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
Se demander encor bien des choses en somme.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   the banHERS, the possessive case.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
Loup-garoù ? mais avant   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   The banHER, next, is what they call   vi voro-ulv, I voren. På
Il faut se dire : loup-garquand ?   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   objective case--and that is all.”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
Loup-garcomment ? et puis   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   The banshee marveled at the cases   Varulven myste glad åt hur
Bien évidemment loup-garqui ? ”   er rollte seine Augenbälle.   and writhed with pleasure, making faces,   pers. hade följts av sing. och plur.
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   „Indessen“, bat er, „füge doch   but said: “You did not add, so far,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   the plural to the singular!”   en enda pers. i tempus presens?”
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Der Dorfschullehrer aber musste   The teacher, though, admitted then   Bekänna måste vår magister,
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   that this was not within his ken.   att därvidlag fanns vissa brister.
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “While bans are frequent”, he advised,   En varulv sine imperfecto
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “A she cannot be plurized.”   var contradictio in adjecto.
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The banshee, rising clammily,   Varulven satt med tårad lins.
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   er hatte ja doch Weib und Kind!   wailed: “What about my family?”   Han visste att han fanns och finns.
Mais comme le loup était bien poli   Doch da er keine Gelehrter eben,   Then, being not a learned creature,   Därtill kom också fru m.m.
Il remercia et puis repartit.   so schied er dankend und ergeben.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   som även måste existera.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.