Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Collberg, Sven Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen
Eiseneck, Hans El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Gross, Alexander The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Knight, Max The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Morgenstern, Christian * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Platteau, R. Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Wennergren, Bertilo La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
übersetzt von R. Platteau       übersetzt von Max Knight
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   One night, a banshee slunk away
Laissa sa moitié et puis se rendit   von Weib und Kind und sich begab   from mate and child, and in the gloom
Auprès de la tombe d’un maître d’école   an eines Dorfschullehrers Grab   went to a village teacher’s tomb,
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   The village teacher climbed up straight
Laissa sa moitié et puis se rendit   auf seines Blechschilds Messingknauf   upon his grave stone with its plate
Auprès de la tombe d’un maître d’école   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   and to the apparition said
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   geduldig kreuzte vor dem Toten:   who meekly knelt before the dead:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “The banSHEE, in the subject’s place;
Se demander encor bien des choses en somme.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   the banHERS, the possessive case.
Loup-garoù ? mais avant   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   The banHER, next, is what they call
Il faut se dire : loup-garquand ?   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   objective case--and that is all.”
 
Loup-garcomment ? et puis   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   The banshee marveled at the cases
Bien évidemment loup-garqui ? ”   er rollte seine Augenbälle.   and writhed with pleasure, making faces,
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   „Indessen“, bat er, „füge doch   but said: “You did not add, so far,
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   the plural to the singular!”
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Der Dorfschullehrer aber musste   The teacher, though, admitted then
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   that this was not within his ken.
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “While bans are frequent”, he advised,
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “A she cannot be plurized.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The banshee, rising clammily,
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   er hatte ja doch Weib und Kind!   wailed: “What about my family?”
Mais comme le loup était bien poli   Doch da er keine Gelehrter eben,   Then, being not a learned creature,
Il remercia et puis repartit.   so schied er dankend und ergeben.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.