Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
übersetzt von R. Platteau       übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Max Knight
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away
Laissa sa moitié et puis se rendit   von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom
Auprès de la tombe d’un maître d’école   an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight
Laissa sa moitié et puis se rendit   auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate
Auprès de la tombe d’un maître d’école   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero   and to the apparition said
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;
Se demander encor bien des choses en somme.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.
Loup-garoù ? mais avant   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call
Il faut se dire : loup-garquand ?   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”
 
Loup-garcomment ? et puis   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases
Bien évidemment loup-garqui ? ”   er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   „Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”
Mais comme le loup était bien poli   Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,
Il remercia et puis repartit.   so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.