Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
übersetzt von R. Platteau       übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von Hans Eiseneck
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa
Laissa sa moitié et puis se rendit   von Weib und Kind und sich begab   en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa
Auprès de la tombe d’un maître d’école   an eines Dorfschullehrers Grab   sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar
Laissa sa moitié et puis se rendit   auf seines Blechschilds Messingknauf   på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.
Auprès de la tombe d’un maître d’école   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   geduldig kreuzte vor dem Toten:   med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,
Se demander encor bien des choses en somme.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,
Loup-garoù ? mais avant   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,
Il faut se dire : loup-garquand ?   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Loup-garcomment ? et puis   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido
Bien évidemment loup-garqui ? ”   er rollte seine Augenbälle.   pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   „Indessen“, bat er, „füge doch   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Der Dorfschullehrer aber musste   Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   er hatte ja doch Weib und Kind!   Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Mais comme le loup était bien poli   Doch da er keine Gelehrter eben,   Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio
Il remercia et puis repartit.   so schied er dankend und ergeben.   som även måste existera.   con gratitud se despidió.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.