Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von Alexander Gross
 
En varulv lopp från fru m.m.   A Werewolf, troubled by his name,
en vacker afton samt begav   Left wife and brood one night and came
sig till en bymagisters grav   To a hidden graveyard to enlist
och bad: “Var snäll och konjugera.   The aid of a long-dead philologist.
 
mig!” Byskolläraren stod upp   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
på blecknamnsskyltens mässingknopp   He howled sadly, “Just conjugate me.”
med svar till den, som satt på pass   The seer arose a bit unsteady
med tåligt korslagd tass på tass.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
vi voro-ulv, I voren. På   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
de voro-ulv kom ingenting.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Varulven myste glad åt hur   “I know that--I’m no mental cripple--
pers. hade följts av sing. och plur.   The future form and participle
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Are what I crave,” the beast replied.
en enda pers. i tempus presens?”   The scholar paused--again he tried:
 
Bekänna måste vår magister,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
att därvidlag fanns vissa brister.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
En varulv sine imperfecto   Such words are wounds beyond all suture--
var contradictio in adjecto.   I’m sorry, but you have no future.”
 
Varulven satt med tårad lins.   The Werewolf knew better--his sons still slept
Han visste att han fanns och finns.   At home, and homewards now he crept,
Därtill kom också fru m.m.   Happy, humble, without apology
som även måste existera.   For such folly of philology.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.