zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese entfernen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
übersetzt von Sven Collberg | übersetzt von Hans Eiseneck | übersetzt von Bertilo Wennergren | ||
En varulv lopp från fru m.m. | Un hechicero, con esposa | Jen lupfantom’ de famili’ | ||
en vacker afton samt begav | vino un día a la fosa | meznokte iam kuris for | ||
sig till en bymagisters grav | de su maestro, y al profesor | al tombo de la profesor’. | ||
och bad: “Var snäll och konjugera. | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | kaj petis pri konjugaci’. | ||
mig!” Byskolläraren stod upp | El profesor sin vacilar | Do diktis tiu dokta ul’ | ||
på blecknamnsskyltens mässingknopp | subió y comenzó a hablar. | starante sur la kructabul’ | ||
med svar till den, som satt på pass | Desde allá de su letrero | dum lup’ senmova kiel splinto | ||
med tåligt korslagd tass på tass. | se dirigió al hechicero: | atentis vortojn de l’ mortinto. | ||
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | “El hechiuno” le explica, | De “lupfantomo”, simpla rekta, | ||
du, han, hon, den, det var-ulv. Så | “el hechidos” después indica, | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | ||
vi voro-ulv, I voren. På | “el hechitres” dice al fin, | plu “lupfontomo”, iom rara, | ||
de voro-ulv kom ingenting.” | “con eso basta ¡chiquitín!” | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | ||
Varulven myste glad åt hur | El hechicero, conmovido | Ĉi participoj plaĉis multe | ||
pers. hade följts av sing. och plur. | por lo que capta su oído, | al la fantomo, kaj rezulte | ||
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | al maestro ruega, encantado, | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | ||
en enda pers. i tempus presens?” | que le adjunte un quebrado. | pri participoj en pasivo.” | ||
Bekänna måste vår magister, | Pero el profesor confiesa | La viro ĉagreniĝis tamen: | ||
att därvidlag fanns vissa brister. | que nada sabe con certeza: | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | ||
En varulv sine imperfecto | “Hay muchos hechos. Hechiceros | ĉar netransiraj bestoj feblas | ||
var contradictio in adjecto. | únicamente hay enteros.” | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | ||
Varulven satt med tårad lins. | El brujo se volvió muy triste: | Sed lupfantomo pri transiro | ||
Han visste att han fanns och finns. | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | ||
Därtill kom också fru m.m. | Ya que no era sabio | La lup’ revenis larmokula | ||
som även måste existera. | con gratitud se despidió. | al sia famili’ ulula. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Schwedische durch Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins hispana durch Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |