Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Hans Eiseneck
 
En varulv lopp från fru m.m.   Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa
en vacker afton samt begav   Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa
sig till en bymagisters grav   Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor
och bad: “Var snäll och konjugera.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar
på blecknamnsskyltens mässingknopp   Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.
med svar till den, som satt på pass   Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero
med tåligt korslagd tass på tass.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,
vi voro-ulv, I voren. På   Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,
de voro-ulv kom ingenting.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Varulven myste glad åt hur   Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido
pers. hade följts av sing. och plur.   Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,
en enda pers. i tempus presens?”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.
 
Bekänna måste vår magister,   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa
att därvidlag fanns vissa brister.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:
En varulv sine imperfecto   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros
var contradictio in adjecto.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”
 
Varulven satt med tårad lins.   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:
Han visste att han fanns och finns.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Därtill kom också fru m.m.   Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio
som även måste existera.   Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.