Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von Bertilo Wennergren
 
En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’
en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for
sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.
och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’
på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’
med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto
med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,
de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe
pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”
 
Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:
att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas
var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro
Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula
som även måste existera.   al sia famili’ ulula.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.