Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
übersetzt von Sven Collberg       übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Max Knight
 
En varulv lopp från fru m.m.   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un loup-garou, une certaine nuit,   One night, a banshee slunk away
en vacker afton samt begav   von Weib und Kind und sich begab   Laissa sa moitié et puis se rendit   from mate and child, and in the gloom
sig till en bymagisters grav   an eines Dorfschullehrers Grab   Auprès de la tombe d’un maître d’école   went to a village teacher’s tomb,
och bad: “Var snäll och konjugera.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Un loup-garou, une certaine nuit,   The village teacher climbed up straight
på blecknamnsskyltens mässingknopp   auf seines Blechschilds Messingknauf   Laissa sa moitié et puis se rendit   upon his grave stone with its plate
med svar till den, som satt på pass   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Auprès de la tombe d’un maître d’école   and to the apparition said
med tåligt korslagd tass på tass.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   who meekly knelt before the dead:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “The banSHEE, in the subject’s place;
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   Se demander encor bien des choses en somme.   the banHERS, the possessive case.
vi voro-ulv, I voren. På   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   Loup-garoù ? mais avant   The banHER, next, is what they call
de voro-ulv kom ingenting.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   Il faut se dire : loup-garquand ?   objective case--and that is all.”
 
Varulven myste glad åt hur   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Loup-garcomment ? et puis   The banshee marveled at the cases
pers. hade följts av sing. och plur.   er rollte seine Augenbälle.   Bien évidemment loup-garqui ? ”   and writhed with pleasure, making faces,
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   „Indessen“, bat er, „füge doch   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   but said: “You did not add, so far,
en enda pers. i tempus presens?”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   the plural to the singular!”
 
Bekänna måste vår magister,   Der Dorfschullehrer aber musste   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   The teacher, though, admitted then
att därvidlag fanns vissa brister.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   that this was not within his ken.
En varulv sine imperfecto   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “While bans are frequent”, he advised,
var contradictio in adjecto.   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   “A she cannot be plurized.”
 
Varulven satt med tårad lins.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The banshee, rising clammily,
Han visste att han fanns och finns.   er hatte ja doch Weib und Kind!   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   wailed: “What about my family?”
Därtill kom också fru m.m.   Doch da er keine Gelehrter eben,   Mais comme le loup était bien poli   Then, being not a learned creature,
som även måste existera.   so schied er dankend und ergeben.   Il remercia et puis repartit.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.