Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von Max Knight   übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Hans Eiseneck
 
En varulv lopp från fru m.m.   One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,   Un hechicero, con esposa
en vacker afton samt begav   from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came   vino un día a la fosa
sig till en bymagisters grav   went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist   de su maestro, y al profesor
och bad: “Var snäll och konjugera.   requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   El profesor sin vacilar
på blecknamnsskyltens mässingknopp   upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”   subió y comenzó a hablar.
med svar till den, som satt på pass   and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady   Desde allá de su letrero
med tåligt korslagd tass på tass.   who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   se dirigió al hechicero:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “El hechiuno” le explica,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   “el hechidos” después indica,
vi voro-ulv, I voren. På   The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   “el hechitres” dice al fin,
de voro-ulv kom ingenting.”   objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Varulven myste glad åt hur   The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--   El hechicero, conmovido
pers. hade följts av sing. och plur.   and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle   por lo que capta su oído,
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.   al maestro ruega, encantado,
en enda pers. i tempus presens?”   the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:   que le adjunte un quebrado.
 
Bekänna måste vår magister,   The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Pero el profesor confiesa
att därvidlag fanns vissa brister.   that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   que nada sabe con certeza:
En varulv sine imperfecto   “While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--   “Hay muchos hechos. Hechiceros
var contradictio in adjecto.   “A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”   únicamente hay enteros.”
 
Varulven satt med tårad lins.   The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept   El brujo se volvió muy triste:
Han visste att han fanns och finns.   wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Därtill kom också fru m.m.   Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology   Ya que no era sabio
som även måste existera.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.   con gratitud se despidió.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.