Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Max Knight
 
Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away
meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom
al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,
kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight
starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate
dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said
atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.
plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”
 
Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases
al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,   The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,
pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.
ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”
 
Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”
La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,
al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.   For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.