Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von R. Platteau
 
Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa   En varulv lopp från fru m.m.   A Werewolf, troubled by his name,   Un loup-garou, une certaine nuit,
meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa   en vacker afton samt begav   Left wife and brood one night and came   Laissa sa moitié et puis se rendit
al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor   sig till en bymagisters grav   To a hidden graveyard to enlist   Auprès de la tombe d’un maître d’école
kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   och bad: “Var snäll och konjugera.   The aid of a long-dead philologist.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar   mig!” Byskolläraren stod upp   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Un loup-garou, une certaine nuit,
starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.   på blecknamnsskyltens mässingknopp   He howled sadly, “Just conjugate me.”   Laissa sa moitié et puis se rendit
dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero   med svar till den, som satt på pass   The seer arose a bit unsteady   Auprès de la tombe d’un maître d’école
atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:   med tåligt korslagd tass på tass.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   Se demander encor bien des choses en somme.
plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,   vi voro-ulv, I voren. På   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   Loup-garoù ? mais avant
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”   de voro-ulv kom ingenting.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido   Varulven myste glad åt hur   “I know that--I’m no mental cripple--   Loup-garcomment ? et puis
al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,   pers. hade följts av sing. och plur.   The future form and participle   Bien évidemment loup-garqui ? ”
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Are what I crave,” the beast replied.   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.   en enda pers. i tempus presens?”   The scholar paused--again he tried:   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa   Bekänna måste vår magister,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:   att därvidlag fanns vissa brister.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros   En varulv sine imperfecto   Such words are wounds beyond all suture--   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”   var contradictio in adjecto.   I’m sorry, but you have no future.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:   Varulven satt med tårad lins.   The Werewolf knew better--his sons still slept   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Han visste att han fanns och finns.   At home, and homewards now he crept,   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio   Därtill kom också fru m.m.   Happy, humble, without apology   Mais comme le loup était bien poli
al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.   som även måste existera.   For such folly of philology.   Il remercia et puis repartit.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.