Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Hans Eiseneck
 
Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa
meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa
al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor
kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar
starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.
dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero
atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,
plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido
al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,
pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:
ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”
 
Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio
al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.