Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von R. Platteau
 
Jen lupfantom’ de famili’   Un loup-garou, une certaine nuit,
meznokte iam kuris for   Laissa sa moitié et puis se rendit
al tombo de la profesor’.   Auprès de la tombe d’un maître d’école
kaj petis pri konjugaci’.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
Do diktis tiu dokta ul’   Un loup-garou, une certaine nuit,
starante sur la kructabul’   Laissa sa moitié et puis se rendit
dum lup’ senmova kiel splinto   Auprès de la tombe d’un maître d’école
atentis vortojn de l’ mortinto.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   Se demander encor bien des choses en somme.
plu “lupfontomo”, iom rara,   Loup-garoù ? mais avant
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
Ĉi participoj plaĉis multe   Loup-garcomment ? et puis
al la fantomo, kaj rezulte   Bien évidemment loup-garqui ? ”
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
pri participoj en pasivo.”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
ĉar netransiraj bestoj feblas   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
Sed lupfantomo pri transiro   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
La lup’ revenis larmokula   Mais comme le loup était bien poli
al sia famili’ ulula.   Il remercia et puis repartit.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.