zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese entfernen | |
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese hinzufügen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
übersetzt von Bertilo Wennergren | ||
Jen lupfantom’ de famili’ | Ein Werwolf eines Nachts entwich | |
meznokte iam kuris for | von Weib und Kind und sich begab | |
al tombo de la profesor’. | an eines Dorfschullehrers Grab | |
kaj petis pri konjugaci’. | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | |
Do diktis tiu dokta ul’ | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | |
starante sur la kructabul’ | auf seines Blechschilds Messingknauf | |
dum lup’ senmova kiel splinto | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | |
atentis vortojn de l’ mortinto. | geduldig kreuzte vor dem Toten: | |
De “lupfantomo”, simpla rekta, | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | |
tra “lupfintomo”, plej perfekta, | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | |
plu “lupfontomo”, iom rara, | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | |
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | |
Ĉi participoj plaĉis multe | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | |
al la fantomo, kaj rezulte | er rollte seine Augenbälle. | |
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | „Indessen“, bat er, „füge doch | |
pri participoj en pasivo.” | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | |
La viro ĉagreniĝis tamen: | Der Dorfschullehrer aber musste | |
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | |
ĉar netransiraj bestoj feblas | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | |
kaj la pasiv’ neniam eblas.” | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | |
Sed lupfantomo pri transiro | Der Wolf erhob sich tränenblind – | |
ja spertas pli ol eĉ vampiro. | er hatte ja doch Weib und Kind! | |
La lup’ revenis larmokula | Doch da er keine Gelehrter eben, | |
al sia famili’ ulula. | so schied er dankend und ergeben. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). |