Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
übersetzt von Bertilo Wennergren    
 
Jen lupfantom’ de famili’   Ein Werwolf eines Nachts entwich
meznokte iam kuris for   von Weib und Kind und sich begab
al tombo de la profesor’.   an eines Dorfschullehrers Grab
kaj petis pri konjugaci’.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
Do diktis tiu dokta ul’   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
starante sur la kructabul’   auf seines Blechschilds Messingknauf
dum lup’ senmova kiel splinto   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
atentis vortojn de l’ mortinto.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
plu “lupfontomo”, iom rara,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Ĉi participoj plaĉis multe   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
al la fantomo, kaj rezulte   er rollte seine Augenbälle.
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   „Indessen“, bat er, „füge doch
pri participoj en pasivo.”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   Der Dorfschullehrer aber musste
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
ĉar netransiraj bestoj feblas   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Sed lupfantomo pri transiro   Der Wolf erhob sich tränenblind –
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   er hatte ja doch Weib und Kind!
La lup’ revenis larmokula   Doch da er keine Gelehrter eben,
al sia famili’ ulula.   so schied er dankend und ergeben.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).