Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Max Knight   übersetzt von Alexander Gross
 
Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,
meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came
al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist
kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.
 
Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”
dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero   and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady
atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--
al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.
pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,
La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology
al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.