Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
    übersetzt von Alexander Gross
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   A Werewolf, troubled by his name,
von Weib und Kind und sich begab   Left wife and brood one night and came
an eines Dorfschullehrers Grab   To a hidden graveyard to enlist
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   The aid of a long-dead philologist.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
auf seines Blechschilds Messingknauf   He howled sadly, “Just conjugate me.”
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   The seer arose a bit unsteady
geduldig kreuzte vor dem Toten:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   “I know that--I’m no mental cripple--
er rollte seine Augenbälle.   The future form and participle
„Indessen“, bat er, „füge doch   Are what I crave,” the beast replied.
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   The scholar paused--again he tried:
 
Der Dorfschullehrer aber musste   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   Such words are wounds beyond all suture--
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   I’m sorry, but you have no future.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   The Werewolf knew better--his sons still slept
er hatte ja doch Weib und Kind!   At home, and homewards now he crept,
Doch da er keine Gelehrter eben,   Happy, humble, without apology
so schied er dankend und ergeben.   For such folly of philology.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.