Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
    übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von Hans Eiseneck
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un loup-garou, une certaine nuit,   En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa
von Weib und Kind und sich begab   Laissa sa moitié et puis se rendit   en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa
an eines Dorfschullehrers Grab   Auprès de la tombe d’un maître d’école   sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Un loup-garou, une certaine nuit,   mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar
auf seines Blechschilds Messingknauf   Laissa sa moitié et puis se rendit   på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Auprès de la tombe d’un maître d’école   med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero
geduldig kreuzte vor dem Toten:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   Se demander encor bien des choses en somme.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   Loup-garoù ? mais avant   vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   Il faut se dire : loup-garquand ?   de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Loup-garcomment ? et puis   Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido
er rollte seine Augenbälle.   Bien évidemment loup-garqui ? ”   pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,
„Indessen“, bat er, „füge doch   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.
 
Der Dorfschullehrer aber musste   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:
er hatte ja doch Weib und Kind!   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Doch da er keine Gelehrter eben,   Mais comme le loup était bien poli   Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio
so schied er dankend und ergeben.   Il remercia et puis repartit.   som även måste existera.   con gratitud se despidió.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.