Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
    übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Max Knight   übersetzt von Sven Collberg
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’   Un loup-garou, une certaine nuit,   A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away   En varulv lopp från fru m.m.
von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for   Laissa sa moitié et puis se rendit   Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom   en vacker afton samt begav
an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.   Auprès de la tombe d’un maître d’école   To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,   sig till en bymagisters grav
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’   Un loup-garou, une certaine nuit,   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight   mig!” Byskolläraren stod upp
auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’   Laissa sa moitié et puis se rendit   He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate   på blecknamnsskyltens mässingknopp
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto   Auprès de la tombe d’un maître d’école   The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said   med svar till den, som satt på pass
geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   Se demander encor bien des choses en somme.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,   Loup-garoù ? mais avant   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call   vi voro-ulv, I voren. På
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   Il faut se dire : loup-garquand ?   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe   Loup-garcomment ? et puis   “I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases   Varulven myste glad åt hur
er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte   Bien évidemment loup-garqui ? ”   The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,   pers. hade följts av sing. och plur.
„Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”   en enda pers. i tempus presens?”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then   Bekänna måste vår magister,
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.   att därvidlag fanns vissa brister.
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,   En varulv sine imperfecto
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”   var contradictio in adjecto.
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,   Varulven satt med tårad lins.
er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”   Han visste att han fanns och finns.
Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula   Mais comme le loup était bien poli   Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,   Därtill kom också fru m.m.
so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.   Il remercia et puis repartit.   For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   som även måste existera.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.