Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
    übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Max Knight
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’   Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa   En varulv lopp från fru m.m.   A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away
von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for   Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa   en vacker afton samt begav   Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom
an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.   Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor   sig till en bymagisters grav   To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   och bad: “Var snäll och konjugera.   The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’   Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar   mig!” Byskolläraren stod upp   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight
auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’   Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.   på blecknamnsskyltens mässingknopp   He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto   Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero   med svar till den, som satt på pass   The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said
geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:   med tåligt korslagd tass på tass.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,   Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,   vi voro-ulv, I voren. På   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”   de voro-ulv kom ingenting.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe   Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido   Varulven myste glad åt hur   “I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases
er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte   Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,   pers. hade följts av sing. och plur.   The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,
„Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.   en enda pers. i tempus presens?”   The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa   Bekänna måste vår magister,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:   att därvidlag fanns vissa brister.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros   En varulv sine imperfecto   Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”   var contradictio in adjecto.   I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:   Varulven satt med tårad lins.   The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,
er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Han visste att han fanns och finns.   At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”
Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula   Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio   Därtill kom också fru m.m.   Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,
so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.   Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.   som även måste existera.   For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.