Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
übersetzt von Max Knight   übersetzt von Alexander Gross
 
One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,
from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came
went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist
requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.
 
The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”
and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady
who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--
and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle
but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.
the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:
 
The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
“While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--
“A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept
wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,
Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology
said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.