Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
übersetzt von Max Knight   übersetzt von Hans Eiseneck
 
One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa
from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa
went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor
requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar
upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.
and to the apparition said   Desde allá de su letrero
who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,
the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,
The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,
objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido
and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,
but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,
the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.
 
The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa
that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:
“While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros
“A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”
 
The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:
wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio
said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.