Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
übersetzt von Max Knight   übersetzt von Bertilo Wennergren
 
One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’
from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for
went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.
requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.
 
The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’
upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’
and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto
who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,
the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,
objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe
and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte
but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”
 
The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:
that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
“While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas
“A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro
wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula
said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.