Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von R. Platteau
 
A Werewolf, troubled by his name,   Un loup-garou, une certaine nuit,
Left wife and brood one night and came   Laissa sa moitié et puis se rendit
To a hidden graveyard to enlist   Auprès de la tombe d’un maître d’école
The aid of a long-dead philologist.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Un loup-garou, une certaine nuit,
He howled sadly, “Just conjugate me.”   Laissa sa moitié et puis se rendit
The seer arose a bit unsteady   Auprès de la tombe d’un maître d’école
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   Se demander encor bien des choses en somme.
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   Loup-garoù ? mais avant
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Loup-garcomment ? et puis
The future form and participle   Bien évidemment loup-garqui ? ”
Are what I crave,” the beast replied.   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
The scholar paused--again he tried:   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
Such words are wounds beyond all suture--   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
I’m sorry, but you have no future.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
At home, and homewards now he crept,   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Happy, humble, without apology   Mais comme le loup était bien poli
For such folly of philology.   Il remercia et puis repartit.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.