Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Max Knight   übersetzt von Alexander Gross
 
Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,
vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came
de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.
 
El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”
Desde allá de su letrero   and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady
se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
“el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
“el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
“con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--
por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle
al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.
que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:
 
Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
“Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--
únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,
Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology
con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.