Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Max Knight
 
Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away
vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom
de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight
subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate
Desde allá de su letrero   and to the apparition said
se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:
 
“El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;
“el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.
“el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call
“con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”
 
El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases
por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,
al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,
que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”
 
Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then
que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,
únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”
 
El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”
Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,
con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.