Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Sven Collberg
 
Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,   En varulv lopp från fru m.m.
vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came   en vacker afton samt begav
de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist   sig till en bymagisters grav
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   mig!” Byskolläraren stod upp
subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”   på blecknamnsskyltens mässingknopp
Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady   med svar till den, som satt på pass
se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
“el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
“el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   vi voro-ulv, I voren. På
“con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--   Varulven myste glad åt hur
por lo que capta su oído,   The future form and participle   pers. hade följts av sing. och plur.
al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:   en enda pers. i tempus presens?”
 
Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Bekänna måste vår magister,
que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   att därvidlag fanns vissa brister.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--   En varulv sine imperfecto
únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”   var contradictio in adjecto.
 
El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept   Varulven satt med tårad lins.
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,   Han visste att han fanns och finns.
Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology   Därtill kom också fru m.m.
con gratitud se despidió.   For such folly of philology.   som även måste existera.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.