Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Sven Collberg
 
Un hechicero, con esposa   En varulv lopp från fru m.m.
vino un día a la fosa   en vacker afton samt begav
de su maestro, y al profesor   sig till en bymagisters grav
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
El profesor sin vacilar   mig!” Byskolläraren stod upp
subió y comenzó a hablar.   på blecknamnsskyltens mässingknopp
Desde allá de su letrero   med svar till den, som satt på pass
se dirigió al hechicero:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“El hechiuno” le explica,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
“el hechidos” después indica,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
“el hechitres” dice al fin,   vi voro-ulv, I voren. På
“con eso basta ¡chiquitín!”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
El hechicero, conmovido   Varulven myste glad åt hur
por lo que capta su oído,   pers. hade följts av sing. och plur.
al maestro ruega, encantado,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
que le adjunte un quebrado.   en enda pers. i tempus presens?”
 
Pero el profesor confiesa   Bekänna måste vår magister,
que nada sabe con certeza:   att därvidlag fanns vissa brister.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   En varulv sine imperfecto
únicamente hay enteros.”   var contradictio in adjecto.
 
El brujo se volvió muy triste:   Varulven satt med tårad lins.
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Han visste att han fanns och finns.
Ya que no era sabio   Därtill kom också fru m.m.
con gratitud se despidió.   som även måste existera.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.