Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Max Knight   übersetzt von Alexander Gross
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,
Laissa sa moitié et puis se rendit   from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came
Auprès de la tombe d’un maître d’école   went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
Laissa sa moitié et puis se rendit   upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”
Auprès de la tombe d’un maître d’école   and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
Se demander encor bien des choses en somme.   the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
Loup-garoù ? mais avant   The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
Il faut se dire : loup-garquand ?   objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Loup-garcomment ? et puis   The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--
Bien évidemment loup-garqui ? ”   and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   “A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,
Mais comme le loup était bien poli   Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology
Il remercia et puis repartit.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.