Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Alexander Gross
 
Jen lupfantom’ de famili’   A Werewolf, troubled by his name,
meznokte iam kuris for   Left wife and brood one night and came
al tombo de la profesor’.   To a hidden graveyard to enlist
kaj petis pri konjugaci’.   The aid of a long-dead philologist.
 
Do diktis tiu dokta ul’   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
starante sur la kructabul’   He howled sadly, “Just conjugate me.”
dum lup’ senmova kiel splinto   The seer arose a bit unsteady
atentis vortojn de l’ mortinto.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
plu “lupfontomo”, iom rara,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Ĉi participoj plaĉis multe   “I know that--I’m no mental cripple--
al la fantomo, kaj rezulte   The future form and participle
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Are what I crave,” the beast replied.
pri participoj en pasivo.”   The scholar paused--again he tried:
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
ĉar netransiraj bestoj feblas   Such words are wounds beyond all suture--
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
Sed lupfantomo pri transiro   The Werewolf knew better--his sons still slept
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   At home, and homewards now he crept,
La lup’ revenis larmokula   Happy, humble, without apology
al sia famili’ ulula.   For such folly of philology.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.