Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Collberg, Sven Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen
Eiseneck, Hans El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Gross, Alexander The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Knight, Max The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Morgenstern, Christian * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Platteau, R. Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Wennergren, Bertilo La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Sven Collberg
 
Jen lupfantom’ de famili’   En varulv lopp från fru m.m.
meznokte iam kuris for   en vacker afton samt begav
al tombo de la profesor’.   sig till en bymagisters grav
kaj petis pri konjugaci’.   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
Do diktis tiu dokta ul’   mig!” Byskolläraren stod upp
starante sur la kructabul’   på blecknamnsskyltens mässingknopp
dum lup’ senmova kiel splinto   med svar till den, som satt på pass
atentis vortojn de l’ mortinto.   med tåligt korslagd tass på tass.
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
plu “lupfontomo”, iom rara,   vi voro-ulv, I voren. På
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   de voro-ulv kom ingenting.”
 
Ĉi participoj plaĉis multe   Varulven myste glad åt hur
al la fantomo, kaj rezulte   pers. hade följts av sing. och plur.
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
pri participoj en pasivo.”   en enda pers. i tempus presens?”
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   Bekänna måste vår magister,
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   att därvidlag fanns vissa brister.
ĉar netransiraj bestoj feblas   En varulv sine imperfecto
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   var contradictio in adjecto.
 
Sed lupfantomo pri transiro   Varulven satt med tårad lins.
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Han visste att han fanns och finns.
La lup’ revenis larmokula   Därtill kom också fru m.m.
al sia famili’ ulula.   som även måste existera.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.