Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Collberg, Sven Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen
Eiseneck, Hans El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Gross, Alexander The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Knight, Max The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Morgenstern, Christian * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Platteau, R. Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Wennergren, Bertilo La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
    übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Max Knight
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away
von Weib und Kind und sich begab   Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom
an eines Dorfschullehrers Grab   To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight
auf seines Blechschilds Messingknauf   He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said
geduldig kreuzte vor dem Toten:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   “I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases
er rollte seine Augenbälle.   The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,
„Indessen“, bat er, „füge doch   Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,
er hatte ja doch Weib und Kind!   At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”
Doch da er keine Gelehrter eben,   Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,
so schied er dankend und ergeben.   For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.