Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
    übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Max Knight   übersetzt von R. Platteau
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away   Un loup-garou, une certaine nuit,
von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom   Laissa sa moitié et puis se rendit
an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,   Auprès de la tombe d’un maître d’école
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight   Un loup-garou, une certaine nuit,
auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate   Laissa sa moitié et puis se rendit
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero   and to the apparition said   Auprès de la tombe d’un maître d’école
geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.   Se demander encor bien des choses en somme.
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call   Loup-garoù ? mais avant
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases   Loup-garcomment ? et puis
er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,   Bien évidemment loup-garqui ? ”
„Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,   Mais comme le loup était bien poli
so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   Il remercia et puis repartit.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.