Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Collberg, Sven Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen
Eiseneck, Hans El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Gross, Alexander The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Knight, Max The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Morgenstern, Christian * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Platteau, R. Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Wennergren, Bertilo La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
    übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von R. Platteau
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa   Un loup-garou, une certaine nuit,
von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa   Laissa sa moitié et puis se rendit
an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor   Auprès de la tombe d’un maître d’école
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar   Un loup-garou, une certaine nuit,
auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.   Laissa sa moitié et puis se rendit
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero   Auprès de la tombe d’un maître d’école
geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,   Se demander encor bien des choses en somme.
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,   Loup-garoù ? mais avant
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido   Loup-garcomment ? et puis
er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,   Bien évidemment loup-garqui ? ”
„Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio   Mais comme le loup était bien poli
so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.   Il remercia et puis repartit.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.