Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Sven Collberg
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Jen lupfantom’ de famili’   A Werewolf, troubled by his name,   En varulv lopp från fru m.m.
Laissa sa moitié et puis se rendit   meznokte iam kuris for   Left wife and brood one night and came   en vacker afton samt begav
Auprès de la tombe d’un maître d’école   al tombo de la profesor’.   To a hidden graveyard to enlist   sig till en bymagisters grav
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   kaj petis pri konjugaci’.   The aid of a long-dead philologist.   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Do diktis tiu dokta ul’   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   mig!” Byskolläraren stod upp
Laissa sa moitié et puis se rendit   starante sur la kructabul’   He howled sadly, “Just conjugate me.”   på blecknamnsskyltens mässingknopp
Auprès de la tombe d’un maître d’école   dum lup’ senmova kiel splinto   The seer arose a bit unsteady   med svar till den, som satt på pass
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   atentis vortojn de l’ mortinto.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
Se demander encor bien des choses en somme.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
Loup-garoù ? mais avant   plu “lupfontomo”, iom rara,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   vi voro-ulv, I voren. På
Il faut se dire : loup-garquand ?   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
Loup-garcomment ? et puis   Ĉi participoj plaĉis multe   “I know that--I’m no mental cripple--   Varulven myste glad åt hur
Bien évidemment loup-garqui ? ”   al la fantomo, kaj rezulte   The future form and participle   pers. hade följts av sing. och plur.
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Are what I crave,” the beast replied.   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   pri participoj en pasivo.”   The scholar paused--again he tried:   en enda pers. i tempus presens?”
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   La viro ĉagreniĝis tamen:   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Bekänna måste vår magister,
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   att därvidlag fanns vissa brister.
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   ĉar netransiraj bestoj feblas   Such words are wounds beyond all suture--   En varulv sine imperfecto
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   I’m sorry, but you have no future.”   var contradictio in adjecto.
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Sed lupfantomo pri transiro   The Werewolf knew better--his sons still slept   Varulven satt med tårad lins.
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   At home, and homewards now he crept,   Han visste att han fanns och finns.
Mais comme le loup était bien poli   La lup’ revenis larmokula   Happy, humble, without apology   Därtill kom också fru m.m.
Il remercia et puis repartit.   al sia famili’ ulula.   For such folly of philology.   som även måste existera.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.